«Дербенд-наме» перевели на русский язык и издали в Москве

2017-09-25

«Дербенд-наме» перевели на русский язык и издали в Москве


В сентябре 2017 года в свет вышло новое издание книги «Дербенд-наме» Мухаммада Аваби Акташи. Международным фондом иранистики при поддержке Культурного представительства ИРИ в РФ переиздан ранее не переводившийся на русский язык текст персидского исторического сочинения «Дербенд-наме» Алийара б. Казима, представляющего собой перевод на персидский язык с языка тюрки известного исторического сочинения «Дербенд-наме» Мухаммада Аваби Акташи.

Работа выполнена в Институте языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы Дагестанского научного центра РАН старшим научным сотрудником отдела литературы востоковедом-иранистом Патимат Магомедовной Алибековой. Ею осуществлен перевод персидского текста на русский язык и написано предисловие. Комментарии к тексту и библиография составлены П.М. Алибековой совместно с востоковедом-тюркологом, автором переводов на русский язык тюркоязычных текстов «Дербенд-наме» Г.М.-Р. Оразаевым.

«Дербенд-наме» – широко известный исторический источник, содержащий ценные сведения  по истории Дербента, Северо-Восточного Кавказа, Ближнего и Среднего Востока V–XI вв. О популярности « Дербенд-наме» говорят многочисленные списки этого сочинения на разных языках: персидском, тюрки, арабском и языках народов Дагестана, которые хранятся в государственных хранилищах Махачкалы, Санкт-Петербурга, Москвы, Тбилиси, Еревана, Баку, во многих частных коллекциях и мечетских библиотеках Дагестана.

Текстом «Дербенд-наме» на персидском языке мы располагаем благодаря известному востоковеду д.и.н. А.Р. Шихсаидову,  по заказу которого 13 октября 1971 г. из Ленинградского отделения Института востоковедения (ныне Институт восточных рукописей РАН (Санкт-Петербург) были получены фотокопии персидского текста « Дербенд-наме» Алийара б. Казима, где они хранились. Эти фотокопии сегодня находятся в Рукописном фонде Института истории, археологии и этнографии Дагестанского научного центра РАН.

В сочинении «Дербенд-наме» Алийара ибн Казима описываются исторические события VI–XІ в., происходившие в Дербенте. Сочинение состоит из семи разделов, в которых говорится  о деятельности сасанидских правителей Кубад-шаха  (Кавад I, сын Пероза (488–531 гг.) и Анушиван-шаха (Хосров I Ануширван, по прозвищу «Справедливый», сын Кавада I (531–578 гг., ), о брачном союзе и о заключении мира с Хакан-шахом,  о войне Ибрахима и Салмана с Хакан-е Чином, о намерении праведного Муслима отправиться в Баб ал-абваб–Дербент, об Абу Муслиме и его походе в Дербент и Дагестан, о восшествии на трон Абу Джафара Мансура аббасидского, о восшествии Харуна ар-Рашида на престол, о противостоянии и войне Хашима с населением Дербента.

Персидский перевод Алийара б. Казима сочинения «Дербенд-наме» имеет особое значение и  тем, что включает информацию, которая дополняет и уточняет материал, содержащийся в известных списках этого труда.

Книга может быть интересна историкам, текстологам, а также широкому кругу читателей, которые увлекаются средневековой историей Дагестана и Ирана.

 








ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ







Top